中华人民共和国物权法(英文)
Real Right Law of the People's Republic of China
中华人民共和国物权法
(2007年3月16日第十届全国人民代表大会第五次会议通过)
(Adopted at the 5th session of the Tenth National People's Congress on March 16, 2007)
目 录
第一编 总 则
第一章 基本原则
第二章 物权的设立、变更、转让和消灭
第一节 不动产登记
第二节 动产交付
第三节 其他规定
第三章 物权的保护
第二编 所有权
第四章 一般规定
第五章 国家所有权和集体所有权、私人所有权
第六章 业主的建筑物区分所有权
第七章 相邻关系
第八章 共有
第九章 所有权取得的特别规定
第三编 用益物权
第十章 一般规定
第十一章 土地承包经营权
第十二章 建设用地使用权
第十三章 宅基地使用权
第十四章 地役权
第四编 担保物权
第十五章 一般规定
第十六章 抵押权
第一节 一般抵押权
第二节 最高额抵押权
第十七章 质权
第一节 动产质权
第二节 权利质权
第十八章 留置权
第五编 占有
第十九章 占有
附 则
Part I 第一编 总 则
Chapter I 第一章 基本原则
Article 1 In accordance with the Constitution Law, the present Law is enacted with a view to maintaining the basic economic system of the state, protecting the socialist market economic order, clearly defining the attribution of the res, bringing into play the utilities of the res and safeguarding the real right of the right holder.
第一条 为了维护国家基本经济制度,维护社会主义市场经济秩序,明确物的归属,发挥物的效用,保护权利人的物权,根据宪法,制定本法。
Article 2 The civil relationships incurred from the attribution and utilization of the res shall be governed by the present Law.
第二条 因物的归属和利用而产生的民事关系,适用本法。
The term "res" as mentioned in the present Law means realties and chattels. Where it is prescribed in any provision that certain right shall be taken as an object of real right, such provision shall be applicable.
本法所称物,包括不动产和动产。法律规定权利作为物权客体的,依照其规定。
The term "real right" as mentioned in the present Law means the exclusive right of direct control over a specific res enjoyed by the holder in accordance with law, including ownership, usufractuary right and real rights for security.
本法所称物权,是指权利人依法对特定的物享有直接支配和排他的权利,包括所有权、用益物权和担保物权。
Article 3 In the primary phase of socialism, the state adheres to the basic economic system with the public ownership playing a dominant role and diverse forms of ownership developing side by side.
第三条 国家在社会主义初级阶段,坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度。
The public economy shall be consolidated and developed by the state, and the development of the nonpublic economy shall be encouraged, supported and guided.
国家巩固和发展公有制经济,鼓励、支持和引导非公有制经济的发展。
The socialist market economy system shall be practiced by the state as well as the equal legal status and development rights of all market subjects shall be protected.
国家实行社会主义市场经济,保障一切市场主体的平等法律地位和发展权利。
Article 4 The real right of the state, collective, individual or any other right holder shall be protected by law, and may not be damaged by any entity or individual.
第四条 国家、集体、私人的物权和其他权利人的物权受法律保护,任何单位和个人不得侵犯。
Article 5 The varieties and contents of real rights shall be prescribed by law.
第五条 物权的种类和内容,由法律规定。